1
\ begingroup美元

因此,要控制国家财政,就必须控制主要的贸易中心。为此,1550年古斯塔夫·瓦萨(Gustav Vasa)在芬兰湾北岸赫尔辛教区的Vanda fors(溪流)建立了一个新的港口城市。它被称为Helsingfors,仍然是它的瑞典名字,芬兰语称为赫尔辛基。(由我加粗)

亨里克·迈纳德的《芬兰历史》

在加粗的句子中,作者说“古斯塔夫·瓦萨在万达建立了一个城市”,译者(从瑞典语翻译这本书的人)在括号中添加了“流”一词。原文中没有“流”这个词。当我谷歌它我已经发现Vandaforsen在维基百科。但是这个维基百科页面没有英文版本,所以我无法得出关于这个地方(Vandaforsen)的地理类别的结论。我不知道它是一条小溪的名字,一个城市的名字,还是什么?

“Vanda”和“fors”的分离有什么特殊的意义吗?在原文中这些词也是分开的。

当我把“fors”这个词从瑞典语翻译过来时,我发现它的意思之一是“流”。但我不确定在小溪边能不能建立一座城市?可能吗?

最后我的问题是,分开的“Vandafors”是什么意思,它的意思与“Vandaforsen”有什么不同吗?Vandaforsen这个地方的地理类别是什么?

\ endgroup美元
1
  • \ begingroup美元 如果你让Chrome翻译页面为你,你会得到“Vantaforsen(芬兰语Vantaankoski)是在万塔河,一个火车站和万塔市的一个住宅区,尼兰,芬兰南部县的快速。” \ endgroup美元
    - - - - - -斯宾塞
    2022年8月29日17:46

1回答1

0
\ begingroup美元

我没有获得原始文本,这可以对这个词提供一些额外的光。但是,“fors”这个词在瑞典语中的意思是“快速”。Vanda可能是一个地名,所以“Vanda fors”的意思是“Vanda的急流”或“Vanda急流”,后者的意思是溪流中的急流,叫做Vanda。在瑞典语中,这个词通常被写成Vandafors,而不是两个单词。然而,在更古老的文本中,分离单词并不罕见,所以有可能原文中说的是“Vanda fors”。由于瑞典语和英语之间的一个主要区别是,像上面这样的单词结构是连在一起的,而英语单词通常用空格分隔(Vandaforsen vs. Vanda rapid),因此有可能是译者选择将单词分开作为翻译的一部分。然而,这似乎有点牵强。

所以这个地方很明显是一条湍急的小溪或者小溪边一个叫万达的地方。

\ endgroup美元

    你的答案

    点击“张贴您的答案”,即表示您同意我们的服务条款隐私政策而且饼干的政策

    这不是你想要的答案?浏览带标签的其他问题问自己的问题